The Persuasion in Joko Widodo’s Speech: A Comparison between the Indonesian Source Text and Its Annotated Translation in Mandarin

Authors

  • Adinda Natassa Valentine Hutabarat Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia; National Taiwan Normal University

DOI:

https://doi.org/10.31503/madah.v11i2.310

Keywords:

Joko Widodo, Persuasiveness, Annotated Translation, Political Speech, Bahasa Indonesia-Mandarin Chinese

Abstract

AbstractThis study aims to describe persuasion strategies used by President Joko Widodo in his political speech that is delivered at the 2018 IMF-World Bank forum. The study is conducted by comparing the speech in bahasa Indonesia as the Source Text (ST) and its annotated Mandarin translations as the Target Text (TT). In order to describe Widodo’s persuasion strategies, micro and macro level analysis is applied in this study. The former refers to the speaker’s language skills and the translations; whilst the latter refers to the speaker-oriented context and situations-oriented contexts. The result of the study shows that: (i) The translation of Widodo’s speech text has persuasive features of metaphors and catchwords; (ii) The translation technique applied to these features is “equivalent”; (iii) These features were used to encourage the audience to pay attention to the contexts-oriented persuasive messages and to take actions accordingly. AbstrakKajian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi persuasi Presiden Joko Widodo dalam pidato politis yang disampaikan pada pertemuan IMF-Bank Dunia tahun 2018. Kajian tersebut dilakukan dengan membandingkan Teks Sumber (TSu) bahasa Indonesia dan terjemahan beranotasi Teks Sasaran (TSa) bahasa Mandarin. Guna mendeskripsikan strategi persuasi tersebut, studi ini menggunakan analisis mikro dan makro. Analisis mikro merujuk pada analisis keterampilan bahasa dan terjemahannya. Analisis makro merujuk pada konteks pembicara dan konteks situasi. Hasil kajian ini menunjukkan bahwa: (i) Terjemahan teks pidato Widodo menggunakan fitur persuasi metafora dan catchwords; (ii) Teknik terjemahan yang diaplikasikan pada kedua fitur tersebut adalah “kesepadanan”; (iii) Fitur tersebut digunakan agar pembaca atau pendengar memfokuskan pada pesan persuasi yang berorientasi konteks, dan bertindak sesuai pesan persuasi tersebut. 

Author Biography

Adinda Natassa Valentine Hutabarat, Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia; National Taiwan Normal University

The author, Adinda Natassa Valentine Hutabarat, currently serves as a civil servant at the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia. She is a PhD candidate at the Graduate Institute of Translation and Interpretation of National Taiwan Normal University (NTNU). Her interests include Chinese-related affairs and issues, such as politics, economics, socio-cultural factors, security, as well as translation and interpretation. Her research paper, “Political Discourse Analysis in Translation of Speech Texts on ‘One Belt One Road (OBOR)’” was published in Advances in Social Science, Education and Humanities Research vol. 338, and was presented at the Fifth Prasasti International Seminar on Linguistics in 2019. The author may be contacted at: adinda.natassa@gmail.com 

References

Primary Source (Speech Text in bahasa Indonesia)

Liputan6. 2018. “Pidato ‘Game of Thrones’ Jokowi di Pertemuan IMF-Bank Dunia” [Retrieved from: https://www.liputan6.com/bisnis/read/3665626/pidato-game-of-thrones-jokowi-di-pertemuan-imf-bank-dunia, accessed on 17-8-2019]

Secondary Sources

Adalian. 2012. “The 25 Most Devoted Fan Bases” [Retrieved from:

https://www.vulture.com/2012/10/25-most-devoted-fans.html, accessed on 17-8-2019]

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). USA & Canada: Routledge

BBC Indonesia. 2017. “Donald Trump di APEC: ‘Indonesia Berhasil Bangkit dari Kemiskinan’” [Retrieved from: https://www.bbc.com/indonesia/dunia-41940025, accessed on 17-8-2019]

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation, London: St. Jerome Publishing.

Carpenter, R. (2012). On Allan Nevins, Grand Style in Discourse, and John F. Kennedy’s Inaugural Address: The Trajectory of Stylistic Confluence. Style (Northern Illinois University), vol.46, no.1, page 1-26.

词林词典 ‘ci lin ci dian’, [Retrieved from: m.cilin.org, accessed on 8-18-2020]

CNN Indonesia. 2017. “APEC 2017, Donald Trump Puji Trik Indonesia Hapus Kemiskinan” [Retrieved from: https://www.cnnindonesia.com/ekonomi/20171111163805-78-254992/apec-2017-donald-trump-puji-trik-indonesia-hapus-kemiskinan, accessed on 17-8-2019]

Collins English Dictionary, [Retrieved from:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english, accessed on 8-18-2020].

Ding, J. (2007). Western Stylistics and the Theory of Chinese Style”, Journal of Yantai University, School of Humanities, vol.20, no.2, page 113-120.

Egidius, Patristik. (2018). “Sudah 3 Kali Jokowi Kutip Film Fiksi di Forum

Internasional”, [Retrieved from:

https://nasional.kompas.com/read/2018/10/13/08560661/sudah-3-kali-jokowi-kutip-film-fiksi-di-forum-internasional?page=all, accessed on 17-8-2019]

Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. New York: Routledge.

Fu, D. 付端凌. (2014). A Linguistic and Stylistic Analysis of the Chinese Translation of Obama’s Speech at the First Meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China: Through the Lens of Reiss’s Text Type Theory, English Square/Academic Research, vol. 04, page 38-42.

Higgins and Walker. (2012). Ethos, Logos, Pathos: Strategies of Persuasion in Social/Environmental Reports, Elsevier: Accounting Forum, no.36, page 194-208.

Isabela and Fairclough, N. (2012). Political Discourse Analysis: A Method for Advanced Studies, London: Routledge.

Kamus Besar Bahasa Indonesia/KBBI, [Retrieved from:

https://kbbi.kemdikbud.go.id, accessed on 8-18-2020].

Kompas.com. 2018. “Pertemuan Tahunan IMF-Bank Dunia di Bali, Apa yang Didapat Indonesia?” [Retrieved from: https://ekonomi.kompas.com/jeo/pertemuan-tahunan-imf-bank-dunia-di-bali-apa-yang-didapat-indonesia, accessed on 17-8-2019]

Kompas.com. 2014. “Nawa Cita, 9 Agenda Prioritas Jokowi-JK” [Retrieved from: https://nasional.kompas.com/read/2014/05/21/0754454/.Nawa.Cita.9.Agenda.Prioritas.Jokowi-JK, accessed on 17-8-2019]

Lemke, J. (1995). Textual Politics: Discourse and Social Dynamics, London: Taylor and Francis.

Li, W. 李维琦. (2012). 《修辞学》Rhetorical Studies. Changsha: 湖南师范大学出版社.

Lv, S. 吕叔湘. (1979). 《汉语语法分析问题》Analysing Chinese Grammar. Beijing: 务印书馆.

Lu, X. (2019). Terjemahan Beranotasi Buku Tokoh Tionghoa dan Identitas Indonesia: Dari Tjoe Bou San sampai Yap Thiam Hien (2010) Karya Leo Suryadinata dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Tionghoa, Paradigma: Jurnal Kajian Budaya vol.9 no.2 (2019): 190-211.

Mackrell. 2019. “What are the Game of Thrones House Sigils and What do They Mean?” [Retrieved from: https://metro.co.uk/2019/05/06/what-are-the-game-of-thrones-house-sigils-and-what-do-they-mean-9414987/, accessed on 17-8-2019].

Matic, D. (2012). Ideological Discourse Structures in Political Speeches, Ideological Discourse Structures in Political Speeches/ Komunikacija I Kultura, godina III, broj 3, 2012, page 54-78.

MetroTV News. 2018. “Kalahkan Singapura, Indonesia jad Merk Negara Paling Berharga se-ASEAN” [Retrieved from:

https://www.youtube.com/watch?v=jDzwqulew6g, accessed on 17-8-2019]

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (1st ed.). New York: Routledge.

Newmark, P. (1991). About Translation, Clevedon/Philadelphia/Adelaide:

Multilingual Matters

Newmark, P. (1988). A Textbook on Translation, NY/London/Toronto/Sydney/Tokyo: Prentice Hall

Novendi, T. (2019). An Annotated Translation from English into Indonesian: The Soul of the Indian by Charles Alexander Eastman, Paradigma: Jurnal Kajian Budaya vol.9 no.2 (2019): 118-139.

Rangga, A. (2016). Strategi Kebahasaan Presiden Jokowi dalam Menanamkan Ideologi dan Manifesto Pemerintahan. Journal LITERA, vol.15, no.2, page 379-388.

Reyes, A. (2014). Bush, Obama in(formality) as Persuasion in Political Discourse, Journal of Language and Politics 13:3, page 538-562.

Searle, J. (1979). Expression and Meaning. London: Cambridge University Press.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Wodak, R. 1989. “Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse”. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Van Dijk, T. (2009). Society and Discourse: How Social Contexts Influence Text and Talk. Cambridge/New York: Cambridge University Press.

Van Dijk, T. (1997). Discourse as Social Interaction, London: Sage.

Verdonk, P. (2002). Stylistics. London: Oxford University Press.

Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester UK & Northampton: St. Jerome

新华字典 ‘xin hua zi dian’, [Retrieved from: xh.5156edu.com, accessed on 8-18-2020].

Ye, Z and Shi, L. (2010). Introduction to Chinese-English Translation. Taipei: Bookman Books

Zhang, Y. 张洋. (2012). 《新闻发言人语言的风格要素及风格手段》, 渤海大学学报:智学社会科学版, Journal of Bohai University, vol.1, page 94-109

Downloads

Published

2020-10-30

How to Cite

Hutabarat, A. N. V. (2020). The Persuasion in Joko Widodo’s Speech: A Comparison between the Indonesian Source Text and Its Annotated Translation in Mandarin. Madah: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 11(2), 231–248. https://doi.org/10.31503/madah.v11i2.310