Kritik Terjemah Novel Bercinta di Antara Ruang Sakral dan Profan Karya Taufiq El- Hakim
DOI:
https://doi.org/10.31503/madah.v15i1.679Keywords:
kritik terjemah, karya sastra, taufik el-hakimAbstract
This research is a qualitative descriptive study with a source of data being the novel "Usfur min asy-Syarq" with its translation titled "Bercinta di antara Ruang Sakral dan Profan". This research uses a translation critique approach proposed by Newmark. The research method in this study uses the free sima method with a purposive sampling technique. The results of this study show that the translation of this novel has many advantages in terms of readability, as the translator presents the story of the novel with beautiful and easily understood language. The translation technique most often used in this research is discursive creation. However, in terms of accuracy, this translation has many shortcomings, this is due to the translator removing many parts of the source language so that it is not translated, and also because the translator frequently shifts the meaning, this is due to the translator translating words and phrases that are too far from their original meaning in the source language.References
Fahmi, A. K. (T.T.). Analisis Kesalahan Gramatikal Teks Terjemah (Indonesia-Arab) Dalam Pendidikan Bahasa Arab. Kordinat: Jurnal Komunikasi Antar Perguruan Tinggi Agama Islam. Diambil 6 Januari 2023, Dari Https://Journal.Uinjkt.Ac.Id/Index.Php/Kordinat/Article/View/6311
Fitriyah, T. (2021). Terjemahan Karya Sastra Di Indonesia.
Gunawan, F. (2015). (تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة. Langkawi: Journal Of The Association For Arabic And English, 1(1), 71–84.
Istiqomah, N. (2014). Sikap Hidup Orang Jawa Dalam Novel Orang-Orang Proyek Karya Ahmad Tohari. 9.
Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic And Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47, 498. Https://Doi.Org/10.7202/008033ar
Munip, A. (2020). Penerjemahan Teks Berbahasa Arab Dan Dinamika Studi Islam Di Indonesia. Uin Sunan Kalijaga.
Munir, F. (2019). نقد الترجمة الإندونسية لكتاب المواعظ العصفورية بنظر بيتر نيومارك [Undergraduate, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim]. Http://Etheses.Uin-Malang.Ac.Id/15229/
Newmark, P. (2001). Aproaches To Translation. Pergamon Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory And Practice Of Translation. United Bible Society.
Sukiman, U. (2011). Kritik Al-Hakim Atas Barat dan Timur dalam Novel ’Usfur Min Al-Syarq. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 10(1), 1. Https://Doi.Org/10.14421/Ajbs.2011.10103
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Tika Fitriyah
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The author who published an article in the Madah journal has agreed on the following points.
- Author retain copyright and grant the journal of first publication with the work simultaneously licenced under Creative Commons Atribution Licence (CC BY-NC-SA 4.0) that allows other to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to publish articles that have been published by the Journal of Madah through separate contractual agreements for non-exclusive dissemination (e.g, placing them into an institutional repository or publishing them in a book) by keeping the first issue in the Madah journal.
- Authors are permitted and encouraged to disseminate their work in cyberspace (e.g, in institutional repositories or author pages) before and during the submission of the text document as it can support productive exchange of earlier and broader credits.