The Correlation Between Students' Translation Ability and The Frequency of Using Google Translate of English Study Program Students at Riau University
Keywords:Correlation, Students' Translation Ability, Frequency, Google Translate
AbstractThe objective of this research was to discover the correlation between students' translation ability and the frequency of using Google translate. This research applied a quantitative approach with a correlational research design. The sample for this research included 36 representative from the sixth-semester students, who have completed Translation subjects for 2 semesters. The researcher used an online questionnaire and translation test to collect the data. The data was computed and analyzed by using Pearson correlation. The score of correlation obtained is -0.075 which is in the interval of 0.00-0.20. Thus, the relationship is categorized as a very low correlation. Furthermore, based on the calculation of the product moment suggested that the p-value is higher than the level of significance (0.662>0.05) which means the Null Hypothesis (N0) is accepted and the Alternative Hypothesis (Ha) is rejected. It means there is no significant correlation between students ' translation ability and the frequency of using Google translate of English study program students at Riau University. The calculation of determination of coefficient additionally indicated that only 0.6 % students’ translation ability was influenced by the frequency of Google Translate use.
Arikunto, S. (2010). Prosedur penelitian suatu pendekatan praktik. Rhineka Cipta.
Angi, B. R. R. (2019). Kualitas terjemahan itranslate dan Google Translate dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Deskripsi Bahasa, 2 (1), 6-11.
Aziez, F. (2019). Pengaruh penggunaan google translate terhadap kualitas terjemahan mahasiswa PSM PBSI UMP. Metafora: jurnal pembelajaran bahasa dan sastra, 5 (2), 88-103.
Bahri, H., & Mahadi, T. S. T. (2016). Google translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, 7 (3), 161-167.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
Bayu, K. (2020). Penggunaan google translate sebagai media pembelajaran Bahasa Inggris paket B di PKBM Suryani. Comm-Edu (Community Education Journal), 3 (1), 62-67.
Bázlik, Miroslav (2009). Common errors committed in translating (not only) legal documents. Brno Studies in English, 3(1), ISSN 0524-6881.
Butler, F. (2011). Machine versus Human: Will Google Translate Replace Professional Translators.
Cromico, J. (2015). Translation quality of english-indonesian by using google translate [Doctoral dissertation, Universitas Muhammadiyah Surakarta].
Herlina, N., Dewanti, R., & Lustiyantie, N. (2019). Google translate as an alternative tool for assisting students in doing translation: A case study at universitas negeri jakarta, indonesia. Bahtera: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 18(1), 70-78.
Hudges, M. (2017). Google translate Indonesia adopts NMT technology. Tempo.co. https://www.google.com/amp/s/en.tempo.co/amp//870526/google-translate-indonesia-adopts-nmt-technology.
Li, H., Graesser, A. C., & Cai, Z. (2014, May). Comparison of Google translation with human translation. In the twenty-seventh international flairs conference.
Maulida, H. (2017). Persepsi mahasiswa terhadap penggunaan google translate sebagai media menerjemahkan materi berbahasa Inggris. Jurnal Saintekom, 7 (1), 56-66.
Maulidiyah, F. (2018). To use or not to use Google Translate in English language learning. Jurnal Linguistik Terapan, 8 (2), 1-6.
Nababan, M. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Lingustik dan Sastra, 2(1), 39-57.
Newmark, P .(1988). A textbook of translation. Prentke Hall International.
Sugiono. (2010). Statistika Deskriptif Untuk Penelitian. Raja Grafindo Persada. p.138
Susanto, R.D. (2017). Students’ attitude toward the use of Google Translate. Retrieved February, 6,2019.
Trisnawati, I.K., & Bahri, S. (2017). Strategi penerjemahan teks bahasa inggris ke bahasa indonesia calon mahasiswa magister dalam ujian masuk program pascasarjana UIN Ar-Raniry Banda Aceh. Getsempena Education Journal, 4 (2), 84-100.
Siregar, R.S. (2021). A study on students’ ability in translating english descriptive text into indonesian at sixth semester of english study program of FKIP UIR [ A thesis, Universitas Islam Riau]
Syalwah. (2021). The correlation between students’ translation ability and reading comprehension at the sixth semester of english education department in Muhammadiyah university of Makassar [A Thesis, Muhammadiyah University of Makassar]
Yanti, M., & Meka, L. M. C. (2019, December). The students’ perception in using Google Translate as a media in translation class. In Proceedings of International Conference on English Language Teaching (INACELT). 3 (1), 128-146.
Yip, S. (2020, April 18). What is neural machine translation and how does it work. Translate fx. https://www.translatefx.com/what-is-neural-machine-translation-engine-how-does-it-work-lang=eng.
Novikasari, Y. (2011). The correlation between students’ vocabulary mastery and their translation ability of the second year students of senior high school (a case study of the eleventh grade students of SMA Negeri 1 Blora in the academic year of 2010/2011) [Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.
How to Cite
Copyright (c) 2023 Maria Ulfa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The author who published an article in the Madah journal has agreed on the following points.
- Author retain copyright and grant the journal of first publication with the work simultaneously licenced under Creative Commons Atribution Licence (CC BY-NC-SA 4.0) that allows other to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to publish articles that have been published by the Journal of Madah through separate contractual agreements for non-exclusive dissemination (e.g, placing them into an institutional repository or publishing them in a book) by keeping the first issue in the Madah journal.
- Authors are permitted and encouraged to disseminate their work in cyberspace (e.g, in institutional repositories or author pages) before and during the submission of the text document as it can support productive exchange of earlier and broader credits.